El festival de clítoris, ¿ofensa o simple error gramático?

¿En España celebran el "festival del clítoris"?

Del clítoris se dicen mil teorías y sin duda, es el órgano femenino que cuyos secretos muchos mueren por conocer, pero ¿es el clítoris un platillo gastronómico?

Pues al parecer sí ya que según la famosa herramienta del traductor de Google, el clítoris es uno de los principales platos de la cocina gallega, al menos así lo tradujo cuando se topo frente a la palabra “grelos” un vegetal típico de esta región gallega. 

De acuerdo con la promoción de una feria del pueblo de As Pontes, noroeste de España, la empresa patrocinadora quiso promover su festival en otro idioma y usó el Google Translate para anunciar el popular evento y como en esta vida nada es perfecto, la fuerza de Google reveló que “el clítoris es uno de los principales platos de la cocina gallega".

El festival que se lleva a cabo cada febrero y durante meses, se promovió en el sitio web del festival y a través de las redes como el “festival del clítoris” en vez de un festival que celebra un vegetal icono del área.

 En la web del municipio apareció en castellano lo siguiente:

“El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega. En Pontes se lo homenajea desde 1981, todos los domingos de Carnaval. Con el patrocinio del Consejo de As Pontes y el apoyo de los agricultores locales, la feria hace del clítoris uno de los productos estrellas de la gastronomía local” 

En una entrevista con The Guardian, Montserrat García, portavoz del pueblo comentó que, “fue toda una sorpresa. Al principio no podían creerlo”.  García agregó que el error gramático estuvo en el sitio web por meses antes de darse cuenta de lo que estaban promoviendo cual se dio a conocer la semana pasada.

Desde entonces, el potente traductor de Google  ha cambiado la traducción de la palabra grelo a “brote” en vez de clítoris. Aún así, García se encuentra insatisfecha con el cambio, agregando que “brote” tampoco es la traducción apropiada para está palabra.

Tras el incidente, un portavoz de Google ha comentado que: "Dado que las traducciones son generadas por máquinas, no todas las traducciones serán perfectas y a veces habrá errores o malas traducciones. Si la gente se encuentra con traducciones incorrectas o inadecuadas, pueden informarnos sobre ellas y estaremos encantados de solucionarlo lo antes posible".

Para más de la web, @Joanna_Renteria

Copyright © 2018, Hoy Los Angeles, una publicación de Los Angeles Times Media Group
81°